AardvarkBusiness.net - Business Search Engine AardvarkBusiness.net - Business Search Engine



 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister   ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

     

Famous marketing cock-ups

 
 
Post new topic   Reply to topic    AardvarkBusiness.net Forum Index -> Sales & Marketing Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
aaron
Retired Oil Baron
Retired Oil Baron


Joined: 14 Oct 2002
Posts: 3561
Location: Aardvarkland
4592 ants

PostPosted: Mon Jul 05, 2004 5:08 pm    Post subject: Famous marketing cock-ups Reply with quote

1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish where it was read as "Suffer from diarrhea."

2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."

4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.

5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."

10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

Aaron
_________________
Aardvark Map - custom maps for your site
Follow me on Twitter
Become an Aardvark fan on Facebook
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
BernardErtl
President
President


Joined: 10 Dec 2003
Posts: 880
Location: Friendswood, TX
11 ants

PostPosted: Mon Jul 05, 2004 7:27 pm    Post subject: Reply with quote

The Chevy Nova didn't go over too well in Latin America ("No Va" = "No Go").
_________________
eTaskMaker Project Planning Software
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    AardvarkBusiness.net Forum Index -> Sales & Marketing Forum All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Google
 
Business Forum Sport Forum Travel Forum


Powered by php B B © 2001, 2002 php B B Group

AardvarkBusiness.net Business Search Engine & Directory